Páginas

segunda-feira, 3 de junho de 2019

Hi, I have been so busy taking care of business for many years (six years to be precise) I totally forgot I had a blog! Never mind. I am back, with a vengeance. I will write about some new experiences as a translator, such as being an interpreter for some lawyers in a court case. It was really interesting, I learned many things, which unfortunately I cannot talk about because a confidentiality agreement had to be signed so we could speak with the person being investigated. Since I mainly work with written translations, being able to see people talk and react to each other's words in front of me, real time, was a new and exciting experience. The interpreter is part of a conversation in which two or three people discuss a problem and try to reach a good conclusion and make good decisions. I cannot reveal the content of the conversation due to the confidentiality agreement I signed, but I can say the interpreter can be essential for good results to be attained, even if people can communicate in another language (the lawyers were able to speak a third language, which the defendant understood), because sometimes some concepts are difficult to translate into that language used by the parties to communicate with each other, and a professional needs to express them in the defendant's native language. The interpreter becomes a part of a process, a procedure, which will determine if a person is entitled or not to something, and must do his/her best to make sure the person gets a fair judgement. I am not a court interpreter, I just did interpreting over the phone before, but doing it in person is an amazing experience, although it can be also tiring (working many hours in a row, just listening to questions and conveying the answers). But actually, it can be so fascinating you don't feel the time passing by.

Oi, tenho estado tão ocupada trabalhando estes anos todos (seis anos, para ser exata) que me esqueci totalmente de que tinha um blogue! Mas não tem importância. Estou de volta, e para ficar. Vou escrever sobre novas experiências como tradutora, tais como ser intérprete para alguns advogados num processo. Foi muito interessante e informativo, aprendi muitas coisas, sobre as quais, infelizmente, não posso falar, porque tive que assinar um acordo de confidencialidade, para falar com a pessoa que estava sendo investigada. Como trabalho principalmente como traduções escritas, ser capaz de ver pessoas falando e reagindo às palavras umas das outras na minha frente, ali na hora, foi uma experiência nova e emocionante. O intérprete faz parte de uma conversa na qual duas ou três pessoas discutem um problema e tentam atingir uma boa conclusão e tomar boas decisões. Não posso revelar o que se passou devido ao termo de confidencialidade que assinei, mas posso dizer que o intérprete pode ser essencial para que se obtenham bons resultados, até se as pessoas puderem se comunicar numa outra língua (os advogados sabiam falar uma terceira língua, que o réu compreendia), porque às vezes certos conceitos são difíceis de traduzir na terceira língua usada para comunicação entre as partes, e exigem que um professional os exprima na língua nativa do réu. O intérprete se torna parte de um processo, de um procedimento, que determinará se uma pessoa tem direito ou não a algo, e deve fazer o máximo para garantir que a pessoa tenha um julgamento justo. Não sou intérprete de tribunal, só fiz interpretações ao telefone antes, mas fazer interpretação em pessoa é uma experiência sensacional, embora também possa ser cansativa (muitas horas seguidas, apenas ouvindo perguntas e traduzindo respostas). Porém, na verdade, pode ser tão fascinante, que a gente não sente o tempo passar.

Nenhum comentário:

Pesquisar este blog

The Guild