Páginas

sexta-feira, 9 de julho de 2010

My mom's picture at Christmas

Hi there, mom, finally published your picture - I will send it to you soon. The fact is, I didn't know where it was :( but now during my class I was browsing pictures for the blog and found it.

Oi mãe eu finalmente publiquei sua foto - vou enviá-la para você em breve. Acontece que eu não sabia onde estava :( mas agora, durante minha aula, estava procurando fotos para o Blog e a encontrei.

I missed Melissa Marr's book signing

Melissa Marr was at Borders here in Fredericksburg signing books! I missed that!


Melissa Marr esteve na Borders aqui em Fredericksburg dando autógrafos e eu perdi essa!


I translated a story by her which was published in Love is Hell (as well as stories by other authors which also were in this book, like, Scott Westerfeld - his is a really creative science fiction/fantasy story which is like  Brave New World for teens - Justine Larbalestier, Gabrielle Zevin, Laurie Faria Stolarz.)


Eu traduzi um conto dela do livro Love is Hell (Amor Infernal) (bem como contos de outros autores que também estavam neste livro, como Scott Westerfeld - o dele é muito criativo, uma história meio ficção científica meio fantasia que parece o Admirável Mundo Novo para adolescentes - Justine Larbalestier, Gabrielle Zevin, Laurie Faria Stolarz.)

/ cry and scream.

Oh well... next time an author stops by here I guess...:(
Que se vai fazer... esperar o próximo autor passar aqui, acho eu... :(

domingo, 31 de janeiro de 2010

Fernando Pessoa - a favorite poet (um de meus poetas preferidos)

Para ser grande, sê inteiro: nada

Teu exagera ou exclui.
Sê todo em cada coisa. Põe quanto és
No mínimo que fazes.
Assim em cada lago a lua toda
Brilha, porque alta vive.

Minha tradução para o inglês/ My translation into English:

To be great, be whole: nothing
yours exaggerate or exclude.
Be all in everything. Put all you are
in everything you do.
Be like the moon that
shines whole in every pond
Because it lives up high.

Another poem (outro poema):

Sim, sei bem

Que nunca serei alguém.
Sei de sobra
Que nunca terei uma obra.
Sei, enfim,
Que nunca saberei de mim.
Sim, mas agora,
Enquanto dura esta hora,
Este luar, estes ramos,
Esta paz em que estamos,
Deixem-me crer
O que nunca poderei ser.


(My take/ minha tradução:)

Yes, I know well
that I will never be someone.
I know perfectly
I'll never complete my work.
I know, at last,
I'll never know myself.
And yet now,
while this moment lasts,
This moonlight, these boughs,
This peace that envelopes us,
Let me believe
what I will never be able to be.
 
 
Biography/ Biografia de Fernando Pessoa

Fernando Antônio Nogueira Pessoa (Lisboa, 13 de Junho de 1888 — Lisboa, 30 de Novembro de 1935), mais conhecido como Fernando Pessoa, foi um poeta e escritor português. É considerado um dos maiores poetas da Língua Portuguesa, e o seu valor é comparado ao de Camões. Cresceu na África do Sul, para onde se mudou aos sete anos em virtude do casamento de sua mãe, e foi alfabetizado em Inglês. Das quatro obras que publicou em vida, três são na língua inglesa. Fernando Pessoa dedicou-se também a traduções desse idioma. Durante sua discreta vida, atuou no Jornalismo, na Publicidade, no Comércio e, principalmente, na Literatura. Como poeta, desdobrou-se em diversas personas conhecidas como heterônimos, em torno das quais se movimenta grande parte dos estudos sobre sua vida e sua obra.  Fernando Pessoa morreu de cirrose hepática aos 47 anos, na cidade onde nasceu. Sua última frase foi escrita em Inglês: "I know not what tomorrow will bring… " ("Não sei o que o amanhã trará"). (Fonte: Wikipedia)

Some English poems by Fernando Pessoa (see more here)


ALENTEJO SEEN FROM THE TRAIN


Nothing with nothing around it
And a few trees in between
None of which very clearly green,
Where no river or flower pays a visit.
If there be a hell, I've found it,
For if ain't here, where the Devil is it?

(1907)

Minha tradução (português do Brasil)

O Alentejo visto de um trem
Nada, com nada ao redor
E umas árvores esparsas
Nenhuma exibindo verdor,
Pois nem flor nem rio aqui passa.
Se houver inferno, cá está,
Pois se não aqui, onde diabos será?

Alentejo Visto de comboio

Nada com só nada à volta
E umas árvores à mistura
Nenhuma delas verdura,
Que rio ou flor não enflora.
Se há inferno, dei com ele,
Pois se não é aqui, onde diabo será ele?

Tradução de Jorge de Sena

I AM THE ESCAPED ONE

I am the escaped one,
After I was born
They locked me up inside me
But I left.

My soul seeks me,
Through hills and valley,
I hope my soul
Never finds me.

Minha tradução (my take for this one):

Sou o Fugitivo

Sou o fugitivo,
Depois que nasci
Trancaram-me em mim mesmo
Mas fugi.

Minha'alma me busca
por vales e colinas,
espero que minh'alma
jamais me encontre.

Curta agora esta poesia do Fernando falada pela Maria Betânia - linda! (Check out this poem by Fernando said by Maria Betânia the Brazilian singer - beautiful!)
 
Vou tentar traduzir esta da próxima vez. (This will be the next one I'll translate)
 

sábado, 30 de janeiro de 2010

Regras para Estudantes, do Bill Gates/ Rules for students read by Bill Gates at a graduation ceremony

As chamadas 11 regras de Bill Gates foram atribuídas a ele, mas na verdade são de outra pessoa, tiradas de um livro. Ele leu essas regras numa formatura. Elas foram traduzidas para o português assim:

Bill Gates, apontado por vários anos como o homem mais rico do mundo, e fundador da Microsoft, foi convidado por uma escola secundária para uma palestra. Chegou de helicóptero, tirou o papel do bolso onde havia escrito onze itens. Leu tudo em menos de 5 minutos, foi aplaudido por mais de 10 minutos sem parar, agradeceu e foi embora em seu helicóptero.


Os itens eram, segundo Bill Gates, onze regras da vida que as escolas não ensinavam. Confira:


* Regra 1 – A vida não é fácil: – acostume-se com isso.


* Regra 2 – O mundo não está preocupado com a sua auto-estima. O mundo espera que você faça alguma coisa útil por ele ANTES de sentir-se bem com você mesmo.


* Regra 3 - Você não ganhará R$ 20.000 por mês assim que sair da escola. Você não será vice-presidente de uma empresa com carro e telefone à disposição antes que você tenha conseguido comprar seu próprio carro e telefone.


* Regra 4 - Se você acha seu professor rude, espere até ter um Chefe. Ele não terá pena de você.


* Regra 5 - Vender jornal velho ou trabalhar durante as férias não está abaixo da sua posição social. Seus avós têm uma palavra diferente para isso: eles chamam de oportunidade.


* Regra 6 - Se você fracassar, não é culpa de seus pais. Então não lamente seus erros, aprenda com eles.


* Regra 7 - Antes de você nascer, seus pais não eram tão críticos como agora. Eles só ficaram assim por pagar as suas contas, lavar suas roupas e ouvir você dizer que eles são “ridículos”. Então antes de salvar o planeta para a próxima geração querendo consertar os erros da geração dos seus pais, tente limpar seu próprio quarto.


* Regra 8 - Sua escola pode ter eliminado a distinção entre vencedores e perdedores, mas a vida não é assim. Em algumas escolas você não repete mais de ano e tem quantas chances precisar até acertar. Isto não se parece com absolutamente NADA na vida real. Se pisar na bola, está despedido… RUA !!!!! Faça certo da primeira vez!


* Regra 9 - A vida não é dividida em semestres. Você não terá sempre os verões livres e é pouco provável que outros empregados o ajudem a cumprir suas tarefas no fim de cada período.


* Regra 10 – Televisão NÃO é vida real. Na vida real, as pessoas têm que deixar o barzinho ou a boate e ir trabalhar.


* Regra 11 - Seja legal com os CDFs (aqueles estudantes que os demais julgam que são uns babacas). Existe uma grande probabilidade de você vir a trabalhar PARA um deles.


Eu tinha colocado um vídeo, encontrado no YouTube, mas tinha alguns erros de português e o texto não era o traduzido na íntegra então substituí por este.
(PS - A tradução não é minha)

Reflitam.

(This is a translation  - not done by me - of the 11 Rules of Bill Gates that in fact were not his. See the link http://www.snopes.com/language/document/liferule.asp for the origin of the rules).

sexta-feira, 29 de janeiro de 2010

Poetry Translations - I

This was my first post translating a Brazilian song/poetry. I will be doing a lot of this in the future. It's my contribution to make the Brazilian culture and language better know around the world. I love this poem, "Ora Direis Ouvir Estrelas" by Olavo Bilac, a romantic Brazilian poet, and while looking for it in the Internet I found also this version by the Kid Abelha Band, that put music to the poem. Just beautiful, enjoy!:)

Ouvir Estrelas - Olavo Bilac, adapted to a song by the Kid Abelha band



Ora (direis) Ouvir Estrelas!

"Ora (direis) ouvir estrelas! Certo
Perdeste o senso!" E eu vos direi, no entanto,
Que, para ouvi-Ias, muita vez desperto
E abro as janelas, pálido de espanto...
E conversamos toda a noite, enquanto
A via láctea, como um pátio aberto,
Cintila. E, ao vir do sol, saudoso e em pranto,
Inda as procuro pelo céu deserto.
Direis agora: "Tresloucado amigo!
Que conversas com elas? Que sentido
Tem o que dizem, quando estão contigo?"
E eu vos direi: "Amai para entendê-las!
Pois só quem ama pode ter ouvido
Capaz de ouvir e de entender estrelas."

Translation:

Title: You say you can hear the stars...

Well, you say you can hear the stars
You must have lost your mind! And yet I'll tell you
that I often wake up to hear them,
and open the windows, pale with awe...
And we talk all night long, while
the Milky Way, like an open cloak,
shimmers. And when the sun goes up I cry, longing,
looking for them in the forsaken sky.
And now you will say, "My crazy friend!
What do you talk to stars about? What sense do they make
when they are with you?
And I'll tell you, "You must be in love 
to understand them!"
Because only those who love have ears
able to hear and understand the stars.


Pesquisar este blog

The Guild