Páginas

sexta-feira, 22 de março de 2013

High net worth - alto poder aquisitivo

"High net worth" translates into Portuguese as "alto poder aquisitivo." Literally it should mean "alto patrimônio líquido" but I guess the real meaning is that a person can buy more than we can.:P Alto poder aquisitivo is perfect.
Here is an example from the book Luxury World.
... "Gulfstream spokesman Robert Baugniet said that 80 per cent of Gulfstream's clients were companies, 12 per cent were governments and 7 per cent were high net worth individuals."


"High net worth" tem que ser traduzido para o português como "alto poder aquisitivo." Literalmente, devia significar "alto patrimônio líquido" mas acho que o significado real é que a pessoa pode comprar bem mais do que nós... :P "Poder aquisitivo" é perfeito.
Eis um exemplo do livro Luxury World:
...o porta-voz da Gulfstream, Robert Baugniet, afirmou que 80% dos clientes da Gulfstream eram empresas, 12% eram governos e 7% eram indivíduos de alto poder aquisitivo.


flagship: tradução - carro-chefe.

Although "flagship" is often translated as "carro-chefe", I was thinking today that if it is really a ship and we are not talking about marketing it should be translated as "nau-capitânia." This may be obvious but some people may confuse the contexts in which each of the translations would be appropriate. Just a reminder. Context matters, so if we are talking about marketing, "carro-chefe". If the text is about naval equipment, use "nau-capitânia"...


Embora "flagship" costume ser traduzido como "carro-chefe", eu estava pensando hoje que se for mesmo um navio e não se estiver falando em marketing a palavra deve ser traduzida como "nau-capitânia." Isso pode parecer óbvio mas algumas pessoas podem confundir os contextos nos quais cada uma dessas traduções é mais apropriada. Só um lembrete... O contexto importa, então se for marketing, use carro-chefe. Se for náutico, use nau-capitânia...

Pesquisar este blog

The Guild