Páginas

domingo, 31 de janeiro de 2010

Fernando Pessoa - a favorite poet (um de meus poetas preferidos)

Para ser grande, sê inteiro: nada

Teu exagera ou exclui.
Sê todo em cada coisa. Põe quanto és
No mínimo que fazes.
Assim em cada lago a lua toda
Brilha, porque alta vive.

Minha tradução para o inglês/ My translation into English:

To be great, be whole: nothing
yours exaggerate or exclude.
Be all in everything. Put all you are
in everything you do.
Be like the moon that
shines whole in every pond
Because it lives up high.

Another poem (outro poema):

Sim, sei bem

Que nunca serei alguém.
Sei de sobra
Que nunca terei uma obra.
Sei, enfim,
Que nunca saberei de mim.
Sim, mas agora,
Enquanto dura esta hora,
Este luar, estes ramos,
Esta paz em que estamos,
Deixem-me crer
O que nunca poderei ser.


(My take/ minha tradução:)

Yes, I know well
that I will never be someone.
I know perfectly
I'll never complete my work.
I know, at last,
I'll never know myself.
And yet now,
while this moment lasts,
This moonlight, these boughs,
This peace that envelopes us,
Let me believe
what I will never be able to be.
 
 
Biography/ Biografia de Fernando Pessoa

Fernando Antônio Nogueira Pessoa (Lisboa, 13 de Junho de 1888 — Lisboa, 30 de Novembro de 1935), mais conhecido como Fernando Pessoa, foi um poeta e escritor português. É considerado um dos maiores poetas da Língua Portuguesa, e o seu valor é comparado ao de Camões. Cresceu na África do Sul, para onde se mudou aos sete anos em virtude do casamento de sua mãe, e foi alfabetizado em Inglês. Das quatro obras que publicou em vida, três são na língua inglesa. Fernando Pessoa dedicou-se também a traduções desse idioma. Durante sua discreta vida, atuou no Jornalismo, na Publicidade, no Comércio e, principalmente, na Literatura. Como poeta, desdobrou-se em diversas personas conhecidas como heterônimos, em torno das quais se movimenta grande parte dos estudos sobre sua vida e sua obra.  Fernando Pessoa morreu de cirrose hepática aos 47 anos, na cidade onde nasceu. Sua última frase foi escrita em Inglês: "I know not what tomorrow will bring… " ("Não sei o que o amanhã trará"). (Fonte: Wikipedia)

Some English poems by Fernando Pessoa (see more here)


ALENTEJO SEEN FROM THE TRAIN


Nothing with nothing around it
And a few trees in between
None of which very clearly green,
Where no river or flower pays a visit.
If there be a hell, I've found it,
For if ain't here, where the Devil is it?

(1907)

Minha tradução (português do Brasil)

O Alentejo visto de um trem
Nada, com nada ao redor
E umas árvores esparsas
Nenhuma exibindo verdor,
Pois nem flor nem rio aqui passa.
Se houver inferno, cá está,
Pois se não aqui, onde diabos será?

Alentejo Visto de comboio

Nada com só nada à volta
E umas árvores à mistura
Nenhuma delas verdura,
Que rio ou flor não enflora.
Se há inferno, dei com ele,
Pois se não é aqui, onde diabo será ele?

Tradução de Jorge de Sena

I AM THE ESCAPED ONE

I am the escaped one,
After I was born
They locked me up inside me
But I left.

My soul seeks me,
Through hills and valley,
I hope my soul
Never finds me.

Minha tradução (my take for this one):

Sou o Fugitivo

Sou o fugitivo,
Depois que nasci
Trancaram-me em mim mesmo
Mas fugi.

Minha'alma me busca
por vales e colinas,
espero que minh'alma
jamais me encontre.

Curta agora esta poesia do Fernando falada pela Maria Betânia - linda! (Check out this poem by Fernando said by Maria Betânia the Brazilian singer - beautiful!)
 
Vou tentar traduzir esta da próxima vez. (This will be the next one I'll translate)
 

Pesquisar este blog

The Guild